Αποζημίωση Για Το Ζώδιο
Καλυπτόκλες C Διασημότητες

Μάθετε Τη Συμβατότητα Από Το Ζώδιο

Εξήγηση: Η σημασία της 27ης Δεκεμβρίου για τον Εθνικό Ύμνο της Ινδίας

Στις 27 Δεκεμβρίου 1911, ο Εθνικός Ύμνος τραγουδήθηκε για πρώτη φορά στη συνεδρίαση του Κογκρέσου της Καλκούτας. Το «Jana Gana Mana» υιοθετήθηκε ως ο Εθνικός Ύμνος της χώρας από τη Συντακτική Συνέλευση της Ινδίας στις 24 Ιανουαρίου 1950, την τελευταία ημέρα της τελευταίας συνόδου της.

Ινδικός εθνικός ύμνος, Jana gana mana, εθνικός ύμνος γραμμένος από τον Tagore, σημασία της ΙνδίαςΈνα μικρό κορίτσι που κρατά την εθνική σημαία της Ινδίας την Ημέρα της Ανεξαρτησίας της Ινδίας. (Φωτογραφία αρχείου) Το «Jana Gana Mana» υιοθετήθηκε ως ο Εθνικός Ύμνος της χώρας από τη Συντακτική Συνέλευση της Ινδίας στις 24 Ιανουαρίου 1950, την τελευταία ημέρα της τελευταίας συνόδου της.

Στις 27 Δεκεμβρίου 1911, ο Εθνικός Ύμνος τραγουδήθηκε για πρώτη φορά στη συνεδρίαση του Κογκρέσου της Καλκούτας.





Το «Jana Gana Mana» είναι η πρώτη στροφή του ύμνου της Μπενγκάλι «Bharoto Bhagyo Bidhata», γραμμένο από τον νομπελίστα Rabindranath Tagore. Μια ελαφρώς ποικίλη εκδοχή του τραγουδιού υιοθετήθηκε από τον Ινδικό Εθνικό Στρατό του Subhash Chandra Bose το 1941 ως εθνικός ύμνος, που ονομάζεται «Shubh Sukh Chain», που έγινε επίσης δημοφιλής στην Ινδία από τότε. Στις 15 Αυγούστου 1947, αφότου ο πρώτος πρωθυπουργός της Ινδίας Jawaharlal Nehru άνοιξε το Τρίχρωμο στις επάλξεις του Κόκκινου Φορτίου και μίλησε στο έθνος, ο καπτά Thakuri του INA, ο οποίος είχε δώσει μουσική στην έκδοση «Subh Sukh Chain», προσκλήθηκε στο παίζει με μέλη της ορχήστρας του.

Το «Jana Gana Mana» υιοθετήθηκε ως ο Εθνικός Ύμνος της χώρας από τη Συντακτική Συνέλευση της Ινδίας στις 24 Ιανουαρίου 1950, την τελευταία ημέρα της τελευταίας συνόδου της. Ο Δρ Rajendra Prasad, ο Πρόεδρος της Συνέλευσης, και αργότερα ο Πρόεδρος της Ινδίας για δύο πλήρεις θητείες, είχε επίσης ανακηρύξει εκείνη την ημέρα το «Vande Mataram» ως Εθνικό Τραγούδι.




dr Luke καθαρή αξία

Η ευλάβεια στον Εθνικό Ύμνο είναι θεμελιώδες καθήκον στην Ινδία. Σύμφωνα με το Άρθρο 51Α (α) του Συντάγματος: Είναι καθήκον κάθε πολίτη της Ινδίας να τηρεί το Σύνταγμα και να σέβεται τα ιδανικά και τους θεσμούς του, την Εθνική Σημαία και τον Εθνικό Ύμνο.

Οι συνθέσεις του Ταγκόρ έγιναν επίσης ο εθνικός ύμνος του Μπαγκλαντές. Το «Amar Sonar Bangla», ο ύμνος του Μπαγκλαντές, γράφτηκε για να διαμαρτυρηθεί για τη διχοτόμηση της Βεγγάλης από τους Βρετανούς το 1905. Το Sri Lanka Matha της Σρι Λάνκα, γραμμένο από τον Ananda Samarakoon, επηρεάστηκε επίσης από τον Tagore. Κάποιοι πιστεύουν ότι ο Ταγκόρ το έγραψε ολόκληρο.



Η Νότια Ασία είναι ένα από τα λίγα συμπλέγματα χωρών όπου όλοι οι εθνικοί ύμνοι είναι μη στρατιωτικοί. Δεν είναι τυχαίο ότι τρεις από αυτούς τους ύμνους —της Ινδίας, του Μπαγκλαντές και της Σρι Λάνκα— γράφτηκαν από τον ίδιο ποιητή, τον Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ, σύμφωνα με μια στήλη του 2015 στο αυτόν τον ιστότοπο του δημοσιογράφου Rajni Bakshi. Ο Ταγκόρ κατήγγειλε τον εθνικισμό και έχει περιγραφεί ως ειρηνιστής, ουμανιστής και οικουμενιστής.

Εδώ είναι η πλήρης εκδοχή του ύμνου του

Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Pōnjab indhu Gujraṯ Mōraṯha
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachlo Jomuna Ginga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho όνομα jage,
Tōbo shubho ashisho mage,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.




matt roloff καθαρή αξία

Horōho tabo aobhano procharito,
Shuni tōbo udaro bani;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik
Musalmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Σήμερα είμαι premoharo gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho pato dinoratri.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni κατεβείτε
Ο Šōnkoṯo duːkho προσπαθεί.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.



Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tabo obichōlo mongolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Δίσκοι ντους
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno οργή
Nidrito bharōto jage
Tōbo chōrone nōto Matha.
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.




πόσο αξίζει ο Justin Therx

αγγλική μετάφραση

Ω! ο κυρίαρχος των μυαλών των ανθρώπων, η νίκη σε σένα,
Διανομέας της μοίρας της Ινδίας!
Punjab, Indus, Gujarat, Marhatta (καρδιά του Μαράθι),
Dravida (Νότια Ινδία), Orissa και Βεγγάλη,
Τα Vindhyas, τα Ιμαλάια, η Jumna και ο Γάγγης,
Και οι ωκεανοί με τα κύματα που αφρίζουν ολόγυρα.
Ξύπνα ακούγοντας το ευοίωνο όνομά σου,
Ζητήστε τις ευοίωνες ευλογίες σας,
Και τραγουδήστε στην ένδοξη νίκη Σου.
Ω! Εσείς που προσδίδετε ευημερία στους ανθρώπους,
Νίκη σε σένα, διανομέας του πεπρωμένου της Ινδίας!
Νίκη, νίκη, νίκη σε Σένα!

Η κλήση σας ανακοινώνεται συνεχώς,
Ακούμε το ευγενικό σας κάλεσμα
Οι Ινδουιστές, οι Βουδιστές, οι Σιχ, οι Τζαϊνιστές,
Πάρση, μουσουλμάνοι και χριστιανοί,
Ανατολή και Δύση ενώνονται,
Στο πλάι του θρόνου Σου
Και ύφανση τη γιρλάντα της αγάπης.
Ω! Εσείς που φέρνετε την ενότητα του λαού!
Νίκη σε σένα, διανομέας του πεπρωμένου της Ινδίας!
Νίκη, νίκη, νίκη σε Σένα!



Ο τρόπος ζωής είναι σκοτεινός καθώς περνά από σκαμπανεβάσματα,
Αλλά εμείς, οι προσκυνητές, το έχουμε ακολουθήσει διαχρονικά.
Ω! Αιώνιος Ηνίοχος, οι τροχοί του άρματος σου
Ηχώ μέρα και νύχτα στο μονοπάτι
Εν μέσω σκληρής επανάστασης,
Ακούγεται το κοχύλι σου.
Μας σώζεις από τον φόβο και τη δυστυχία.
Ω! Εσύ που οδηγείς τον λαό σε βασανιστικό μονοπάτι,
Νίκη σε σένα, διανομέας του πεπρωμένου της Ινδίας!
Νίκη, νίκη, νίκη σε Σένα!

Τις πιο ζοφερές νύχτες,
Όταν όλη η χώρα ήταν άρρωστη και λιποθυμούσα
Αγρυπνοί παρέμειναν οι αδιάκοπες ευλογίες Σου,
Μέσα από τα χαμηλωμένα μάτια Σου που δεν κλείνουν το μάτι
Μέσα από εφιάλτες και φόβους,
Μας προστάτεψες στην αγκαλιά Σου,
Ω Αγαπημένη Μητέρα!
Ω! Εσείς που αφαιρέσατε τη δυστυχία του λαού,
Νίκη σε σένα, διανομέας του πεπρωμένου της Ινδίας!
Νίκη, νίκη, νίκη σε Σένα!

Η νύχτα τελείωσε και ο Ήλιος έχει ανατείλει
πάνω από τους λόφους του ανατολικού ορίζοντα.
Τα πουλιά τραγουδούν, και ένα απαλό ευοίωνο αεράκι
Χύνει το ελιξίριο της νέας ζωής.
Με το φωτοστέφανο της συμπόνιας Σου,
Η Ινδία που κοιμόταν τώρα ξυπνάει
Στα πόδια σας τώρα στηρίζουμε το κεφάλι μας
Ω! Νίκη, νίκη, νίκη σε σένα, ο Υπέρτατος Βασιλιάς,
Νίκη σε σένα, διανομέας του πεπρωμένου της Ινδίας!
Νίκη, νίκη, νίκη σε Σένα!

Μοιράσου Το Με Τους Φίλους Σου: