Λογοτεχνικό Φεστιβάλ Apeejay Καλκούτα: Η μετάφραση στα Ταμίλ του γαλλικού βιβλίου κέρδισε το Βραβείο Βιβλίου Romain Rolland
Οι νικητές του βραβείου είναι ο μεταφραστής Dr SA Vengada Soupraya Nayagar και ο εκδότης Amutharasan Paulraj των Thadagam Publishers για τη μετάφραση στα Ταμίλ του βιβλίου, συγγραφέα του Tahar Ben Jelloun, ανέφεραν οι διοργανωτές σε δήλωση.

Η μετάφραση στα Ταμίλ του γαλλικού μυθιστορήματος «Le mariage de plaisir» κέρδισε το Βραβείο Βιβλίου Romain Rolland στο τριήμερο Λογοτεχνικό Φεστιβάλ Apeejay Καλκούτα που ολοκληρώθηκε εδώ την Κυριακή.
Οι νικητές του βραβείου είναι ο μεταφραστής Dr SA Vengada Soupraya Nayagar και ο εκδότης Amutharasan Paulraj του Thadagam
Οι εκδότες για τη μετάφραση στα Ταμίλ του βιβλίου, του Ταχάρ Μπεν Τζελούν, ανέφεραν οι διοργανωτές σε δήλωση.
j-Hope καθαρή αξία
Ο εκδότης και ο μεταφραστής θα προσκληθούν από το Γαλλικό Ινστιτούτο στην Ινδία στην Έκθεση Βιβλίου του Παρισιού 2021 (Livre Paris 2021), όπου η Ινδία θα είναι ο επίτιμος καλεσμένος. Το Βραβείο Βιβλίου Romain Rolland, που ξεκίνησε το 2017, στοχεύει στην απονομή της καλύτερης μετάφρασης ενός γαλλικού τίτλου σε οποιοδήποτε
Ινδική γλώσσα, συμπεριλαμβανομένων των αγγλικών. Μια ινδογαλλική κριτική επιτροπή λαμβάνει υπόψη τις ιδιότητες της μετάφρασης και της δημοσίευσης. Ο Emmanuel Lebrun-Damiens, σύμβουλος για την εκπαίδευση, την επιστήμη και τον πολιτισμό, Πρεσβεία της Γαλλίας, και διευθυντής του Γαλλικού Ινστιτούτου στην Ινδία, δήλωσε σε μια δήλωση: «Έχουν περάσει τέσσερα χρόνια που δημιουργήθηκε το Βραβείο Βιβλίου Romain Rolland και είδαμε μερικοί ταλαντούχοι μεταφραστές και πραγματιστές εκδότες βραβευμένοι για τα έργα τους.
Στην προοπτική της Έκθεσης Βιβλίου του Παρισιού 2021, όπου η Ινδία είναι η χώρα εστίασης και η οποία θα δει τουλάχιστον 3 Ινδούς συγγραφείς και εκδότες να προσκληθούν στο Παρίσι τον Μάιο του 2021 για να συναντήσουν τους Γάλλους αναγνώστες, το Γαλλικό Ινστιτούτο στην Ινδία είναι
εργάζεται όλο και περισσότερο για να αυξήσει τη μετάφραση γαλλικών βιβλίων στις ινδικές γλώσσες, είπε.
Η κριτική επιτροπή περιλάμβανε διάσημους μελετητές και ειδικούς από τη Γαλλία και την Ινδία, συμπεριλαμβανομένων των Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty και Chinmoy Guha. Εκτός από τη νικήτρια συμμετοχή, η σύντομη λίστα περιελάμβανε τη μετάφραση των Μαλαγιαλάμ του «Souvenirs Dormants» και τη μετάφραση στα Χίντι του «Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier», ανέφερε η δήλωση.
σύζυγος του Λόκλιν Μόνο
Μοιράσου Το Με Τους Φίλους Σου: