Αποζημίωση Για Το Ζώδιο
Καλυπτόκλες C Διασημότητες

Μάθετε Τη Συμβατότητα Από Το Ζώδιο

«Η μετάφραση είναι η γλώσσα μου»

Ο Daljit Ami, ο οποίος έχει μεταφράσει το Υπουργείο ύψιστης ευτυχίας του Arundhati Roy στα Παντζάμπι, σχετικά με το γιατί είναι επιτακτική η μετάφραση των συναισθημάτων

Υπουργείο ύψιστης ευτυχίας, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, μεταφραστής και σκηνοθέτης Daljit Ami, λογοτεχνία punjabi, ειδήσεις ινδικού epressDaljit Ami.

Ήταν με σαφή πρόθεση που ο μεταφραστής και σκηνοθέτης Daljit Ami ξεκίνησε τη δημιουργική διαδικασία μετάφρασης του The Ministry of Utmost Happiness του Arundhati Roy στα Παντζάμπι. Η Ami δεν ήθελε στους αναγνώστες του Punjabi να στερηθούν την εμπειρία της ανάγνωσης του λαμπρού και πολυεπίπεδου έργου του Roy, αφού είχε απολαύσει την τελευταία σελίδα του μυθιστορήματος.






είναι η isabel glasser παντρεμένη

Για περισσότερους από 18 μήνες, ο Ami συνομίλησε, έπαιξε, πειραματίστηκε, πάλεψε και έζησε με λόγια για να ζωντανέψει τον Darbar-I-Khushiyan και να χαρίσει στους αναγνώστες του ένα «πρωτότυπο» έργο. Οι αναγνώστες μου πρέπει να αισθανθούν από πού προέρχεται, είναι επιτακτική ανάγκη να μεταφραστούν τα συναισθήματα. Η μετάφραση είναι η γλώσσα μου και μεταφράζω για να κερδίσω κάτι περισσότερο, γιατί έχω την ευκαιρία να σας αφηγηθώ την πολιτική της γλώσσας, μοιράζεται η Ami, το έργο της οποίας κυκλοφόρησε τον περασμένο μήνα.

Το βιβλίο έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες, αλλά ο Ami διάβασε το πρωτότυπο στα αγγλικά, πολλές παραγράφους ξανά και ξανά, γιατί πιστεύει ότι η επιρροή πρέπει να διαμεσολαβείται μόνο από αυτόν, και κανένας άλλος. Το γεγονός ότι είναι ένα μυθιστόρημα, όχι ένα θεωρητικό βιβλίο ή μια αναψυχή όπως το προηγούμενο έργο της Ami, Roll of Honour, έπρεπε να είναι κοντά στο αρχικό κείμενο και απολύτως ειλικρινές.



Η γλώσσα, λέει η Ami, είναι μια δεξαμενή λέξεων και είμαστε ασκούμενοι, αλλά ταυτόχρονα, η γλώσσα δεν είναι μόνο κείμενο, αλλά σημαντική είναι και η αισθητική της. Ως μέρος της μετάφρασης, ο Ami έπαιξε με τις λέξεις, δημιούργησε σύγχυση με το ίδιο το ρήμα, γιατί ήθελε οι αναγνώστες να σκεφτούν ένα τμήμα όπου το φύλο είναι μπερδεμένο. Κάποιοι αναρωτήθηκαν αν ήταν τυπογραφικό λάθος, ενώ άλλοι αμφισβήτησαν τη χρήση. Ο σκοπός της χρήσης της γλώσσας ως θέαμα επιτεύχθηκε, λέει η Ami.

Υπουργείο ύψιστης ευτυχίας, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, μεταφραστής και σκηνοθέτης Daljit Ami, λογοτεχνία punjabi, ειδήσεις ινδικού epressΕξώφυλλο του βιβλίου.

Η Roy, παρατηρεί η Ami, δουλεύει με πολλά επίθετα, χρησιμοποιεί πολλές αποχρώσεις και η γλώσσα της δεν γνωρίζει σύνορα. Ο Punjabi λέει ότι ο Ami βρίσκεται στο κέντρο των Χίντι και των Ούρντου, καθώς διάλεξε λέξεις από τα περσικά και τα αραβικά, γιατί η δεξαμενή των λέξεων είναι μεγαλύτερη και παίζεται με λέξεις, συμπεριλαμβανομένων αυτών που χρησιμοποιούνται σε συνομιλίες για να επιτύχει ποικίλες απαντήσεις.



Η μετάφραση αφορά τον στοχασμό και καθώς πειραματίζομαι με τις λέξεις, γνωρίζω ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να προσθέσουν ομορφιά, λυρισμό και να δώσουν μια προοπτική. Ξοδεύω πολύ χρόνο μιλώντας με λέξεις για να καταλάβω αν δουλεύουν για το κείμενο, αλλιώς τις στέλνω πίσω. Η προσπάθεια είναι να διερευνηθεί πόσο πορώδης είναι η γλώσσα, λέει η Ami.


sundar pichai wiki

Ο Roy λέει η Ami, καταλαβαίνει τον τόνο της γλώσσας και διάβασε για να μάθουν οι άλλοι τον τόνο. Η μετάφραση των 528 σελίδων, παραδέχεται ο Ami, απαιτούσε η συνολική του ύπαρξη να αφιερωθεί στο έργο, καθώς περνούσε ώρες στο παλιό Δελχί για να κατανοήσει τους χαρακτήρες και έτσι το βιβλίο κατοικεί σε αυτό το μέρος. Στο τέλος της ημέρας, σκέφτεται, ότι η μετάφραση είναι μια ημιτελής διαδικασία. Μπορώ όμως να πω με μεγάλη μου χαρά ότι το Darbar-I-Khushiyan είναι σίγουρα το έργο μου, είναι πρωτότυπο, ειλικρινές στους αναγνώστες και το «Darbar» στον τίτλο, όπως θα ανακαλύψουν οι αναγνώστες, είναι μια λέξη με απεριόριστες σημασίες.



Μοιράσου Το Με Τους Φίλους Σου: