Αποζημίωση Για Το Ζώδιο
Καλυπτόκλες C Διασημότητες

Μάθετε Τη Συμβατότητα Από Το Ζώδιο

«Η γραφή του Detha ήταν το μέσο του για να αντισταθεί στην επιβολή των Χίντι»

Vishes Kothari σχετικά με τη μετάφραση των διαχρονικών ιστοριών του Vijaydan Detha, την κληρονομιά του διάσημου χρονικογράφου και την παραμέληση που αντιμετωπίζει ο Rajasthani

Ο Kothari, ένας μεταπτυχιακός στα μαθηματικά από το Πανεπιστήμιο του Cambridge, δίδαξε το θέμα στο Πανεπιστήμιο Ashoka πριν στραφεί στη χρηματοοικονομική συμβουλευτική.

Αν θέλετε να παρουσιάσετε τον Vijaydan Detha, ίσως ο καλύτερος τρόπος θα ήταν να μιλήσετε για τον πρωταγωνιστή Shahrukh-Rani Παχέλι , που περιστρέφεται γύρω από ένα απατεώνα φάντασμα και μια νιόπαντρη νύφη. Η ταινία του 2005, σε σκηνοθεσία Amol Palekar, ήταν ένα ριμέικ μιας ταινίας του 1973 από τον Mani Kaul, βασισμένη στο διήγημα του συγγραφέα του Ρατζαστάν, Duvidha. Το σημαντικό έργο του διάσημου θεατρικού συγγραφέα Habib Tanvir, Charandas Chor, ήταν επίσης μια προσαρμογή μιας παράδοσης που έγραψε η Detha, όπως και η ταινία του Shyam Benegal του 1975. Ο σκηνοθέτης Prakash Jha απαθανάτισε μια άλλη ιστορία στο Parinati και ο Mahmood Farooqui έκανε το ίδιο με τη μεταφορά Dastangoi του Chouboli.





Δίνοντας μια νέα πνοή στα γραπτά του Detha τώρα είναι το Puffin's Timeless Tales from Marwar (250 Rs), που γιορτάζει το Bataan ri Phulwari, μια συλλογή δεκατεσσάρων τόμων λαϊκών ιστοριών του Ρατζαστάν που του είχαν χαρίσει το όνομα του Σαίξπηρ του Ρατζαστάν. Εδώ, ο Vishes Kothari έχει μεταφράσει ιστορίες για όμορφους rajkanwars, κακές μάγισσες, εκμεταλλευτικά thakar, μίζερα σεθ, έξυπνα έντομα, καλοπροαίρετα φίδια και πολλά άλλα.


chris martin Coldplay καθαρή αξία

Ο Kothari, ένας μεταπτυχιακός στα μαθηματικά από το Πανεπιστήμιο του Cambridge, δίδαξε το θέμα στο Πανεπιστήμιο Ashoka πριν στραφεί στη χρηματοοικονομική συμβουλευτική. Ένας ντόπιος του Sadulpur στο Ρατζαστάν, έχει συνδεθεί με πολλά έργα της UNESCO-Sahapedia που επικεντρώνονται στις μουσικές παραδόσεις των γυναικών στο Ρατζαστάν. Αποσπάσματα συνέντευξης με τον μεταφραστή:



Το Bataan ri Phulwari λέγεται ότι είναι μια αποθήκη ιστοριών του απλού ανθρώπου και του καθημερινού λαού του Ρατζαστάν. Γιατί είναι τόσο σημαντικό;

Ο Vijaydan Detha άφησε το Jodhpur και επέστρεψε στο χωριό του, Borunda, τη δεκαετία του 1950 και άρχισε να συλλέγει λαϊκές ιστορίες από τον λαό του χωριού - μουσικούς και γενεαλόγους κάστας, περιπλανώμενους βάρδους και μινστράλ, μοναχούς και κυρίως από γυναίκες. Χρησιμοποίησε αυτά τα λαϊκά παραμύθια ως μορφή και μέσο της λογοτεχνικής του έκφρασης μετατρέποντάς τα σε ιστορίες και μυθιστορήματα. Αυτό το έργο συνεχίστηκε για σχεδόν πέντε δεκαετίες και το αποτέλεσμα ήταν ο 14 τόμος Bataan ri Phulwari. Όχι μόνο αυτή η συλλογή είναι ένα χρυσωρυχείο των πλούσιων αλλά εύθραυστων προφορικών παραδόσεων του Ρατζαστάν, είναι επίσης ίσως το πιο σημαντικό και καθοριστικό έργο της πεζογραφίας του Ρατζαστάν του 20ού αιώνα.



Πότε μπήκαν στη ζωή σας οι ιστορίες του Detha;

Το έργο του Detha είναι από μόνο του αρκετά γνωστό μεταξύ των ανθρώπων που ενδιαφέρονται για την άυλη κληρονομιά του κράτους. Είχα τα βιβλία για λίγο καιρό, αλλά την ιδέα να μεταφράσω αυτές τις ιστορίες μου προτάθηκε ενώ δίδασκα στο Πανεπιστήμιο Ashoka από έναν φίλο και συνάδελφο, τον Sanjukta Poddar.



Τι σας έκανε να μεταφράσετε αυτές τις ιστορίες στα αγγλικά;

Ένα μέρος της έκκλησης ήταν προσωπικό. Είχα ακούσει μερικές από αυτές τις ιστορίες όταν μεγάλωνα, οι χαρακτήρες και οι ρυθμίσεις μου είναι βαθιά οικεία. Ως εκ τούτου, πάντα ένιωθα ότι και αυτές οι ιστορίες μου ανήκαν κατά μία έννοια.



Δεύτερον, για τον Detha, η γραφή στο Rajasthani ήταν μια μορφή πολιτιστικής διεκδίκησης. Πίστευε, όπως κάθε μελετητής γλωσσών, ότι το Ρατζαστάνι είναι μια ξεχωριστή γλώσσα και ότι καταδικάζεται σε αργό θάνατο ελλείψει επίσημης αναγνώρισης. Όχι μόνο χρησιμοποίησε τη γραφή του ως μέσο για να αντισταθεί στην επιβολή των Χίντι, αλλά πίστευε επίσης ότι η δημιουργική τέχνη και η έκφραση ενός ατόμου επιτυγχάνει τις πραγματικές δυνατότητές του στη μητρική του γλώσσα.

Θεωρώ επίσης βαθιά ανησυχητική την κατάσταση στην οποία βρίσκεται σήμερα το Ρατζαστάνι — είναι τελικά μια γλώσσα που έχει τεκμηριωμένη ιστορία τουλάχιστον 1.100 ετών και εξακολουθεί να είναι σε μεγάλο βαθμό η γλώσσα του κοινού λαού της χώρας. Έτσι σκέφτηκα ότι αυτές οι μεταφράσεις μπορούν μόνο να επιφέρουν περισσότερη συνειδητοποίηση της ξεχωριστής ταυτότητας του Ρατζαστάνι, καθώς και της τεράστιας προφορικής και γραπτής λογοτεχνίας σε αυτό.



Η μαγεία της πεζογραφίας του Detha βρίσκεται στην προφορικότητά της — ακόμη και σε γραπτή μορφή, οι λαϊκές ιστορίες δεν χάνουν την ουσιαστική προφορική τους μορφή. Σκέφτηκα ότι αυτό ήταν απαραίτητο να διατηρηθεί κατά τη μετάφραση, λέει ο Kothari.

Τι είχατε υπόψη σας κατά τη μετάφραση;

Η μαγεία της πεζογραφίας του Detha βρίσκεται στην προφορικότητά της — ακόμη και σε γραπτή μορφή, οι λαϊκές ιστορίες δεν χάνουν την ουσιαστική προφορική τους μορφή. Νόμιζα ότι αυτό ήταν απαραίτητο να διατηρηθεί κατά τη μετάφραση. Δεύτερον, ήθελα οι ιστορίες να μεταφέρουν μια αίσθηση της γλώσσας και του πολιτισμού της πηγής - τον ρυθμό της, τις εκφράσεις της, τις καταχρήσεις, τα ρητά. Έτσι προσπάθησα να δημιουργήσω μια αίσθηση τοπικότητας στην αγγλική μετάφραση.



Πώς επιλέξατε ποια ιστορία να συμπεριλάβετε στο Timeless Tales;

Οι λαϊκές ιστορίες είναι διαφόρων ειδών και αφηγούνται σε διάφορες περιστάσεις. Υπάρχουν οι ιστορίες πριν τον ύπνο που διηγούνται οι μητέρες και οι γιαγιάδες καθώς έβαζαν τα παιδιά για ύπνο τη νύχτα, μερικές είναι ιστορίες που χρησιμοποιούνται σε κηρύγματα από μοναχούς για να εξηγήσουν μια συγκεκριμένη διδασκαλία, αλλά άλλες ιστορίες προέρχονται από το vrat kathas, που διηγούνται όταν οι γυναίκες τηρούν νηστείες . Πολλές ιστορίες λέγονται από γενεαλόγους της κάστας — μόλις ολοκληρωθεί το έργο της αφήγησης γενεαλογιών, τότε συχνά αφηγούνται ιστορίες. Άλλοι πάλι ανταλλάσσονται όταν οι αγρότες ποτίζουν τα χωράφια τους τη νύχτα. Προσπάθησα να επιλέξω, σε γενικές γραμμές, τουλάχιστον ένα από κάθε είδος ιστορίας που συνάντησα στη συλλογή της Detha. Μόλις είχα έτοιμη μια μακρά λίστα, ήταν μια διαδικασία μπρος-πίσω με τη συντάκτρια, Arpita Nath, να μηδενίζει τις τελευταίες ιστορίες.

Πόσο δημοφιλείς είναι αυτές οι ιστορίες στα νοικοκυριά του Ρατζαστάν και του Μαργουάρι αλλού ή χάνονται;

Πολλές ιστορίες υπάρχουν ακόμα στο Ρατζαστάν και στις κοινότητες της διασποράς. Ωστόσο, η ίδια η παράδοση της ανταλλαγής ιστοριών βρίσκεται σε παρακμή — για προφανείς λόγους.

Εκφράζετε τον φόβο ότι η συνεχής παραμέληση μπορεί να οδηγήσει στον θάνατο της γλώσσας. Τι μπορεί να γίνει για να διατηρηθεί και να προβληθεί;

Η γλώσσα εξακολουθεί να ομιλείται από τουλάχιστον επτά crore άτομα στην πολιτεία, σύμφωνα με επίσημα στοιχεία. Το βασικό πρόβλημα είναι η άρνηση/αδυναμία παροχής γλωσσικής αναγνώρισης, πράγμα που σημαίνει ότι βρίσκεται εκτός των δομών θεσμικής υποστήριξης και συντήρησης. Φυσικά, η αναγνώριση είναι πολύ σημαντική. Ωστόσο, μπορούν επίσης να γίνουν πολλά άλλα — συμπεριλαμβανομένης της υιοθέτησης νέων μέσων που είναι διαθέσιμα σε εμάς και της δημιουργίας καλού περιεχομένου στη γλώσσα — είτε βίντεο, ήχος ή γραπτό.

Για ποιον έχετε γράψει αυτό το βιβλίο;

Πάντα ελπίζω ότι οι αναγνώστες από άλλα μέρη της χώρας θα εκτιμήσουν το βιβλίο, αλλά νομίζω ότι ένα πολύ συγκεκριμένο δημογραφικό που είχα στο μυαλό μου ήταν αυτό των Άγγλων αναγνωστών από ή στο Ρατζαστάν, οι οποίοι είναι αποκομμένοι από τη γλώσσα τους και ως εκ τούτου τις παραδόσεις του. Ελπίζω ότι μπορεί να μας κάνει να συνειδητοποιήσουμε την απώλεια μας.


rasheeda καθαρή αξία 2016

Θα μπορούσατε να μας πείτε για το δεύτερο βιβλίο της σειράς;

Το δεύτερο βιβλίο, πάλι με μεταφράσεις από το Bataan ri Phulwari, θα είναι με την Harper Collins. Έχει τον προσωρινό τίτλο Garden of Tales – The Best of Vijaydan Detha. Θα πρέπει να κυκλοφορήσει τον επόμενο χρόνο.

Μοιράσου Το Με Τους Φίλους Σου: